Безопасный детский песок

Безопасный детский песок

Безопасный детский песок

Кинетический песок своими руками. С виду такой песок кажется обычным, но в это же время он прекрасно держит свою форму при лепке малышами, совсем как соленое тесто. Вы можете, его конечно и купить, но заплатить за него довольно прилично и найти в магазинах сложно. Вы можете изготовить сами, это и дешево и быстро.
Вам понадобится:

— четыре стакана песка (просеянного сквозь сито);
— два стакана крахмала;
— один стакан обычной воды.

Все ингредиенты необходимо тщательно перемешать между собой, волшебный-песок готов! Когда он начнет подсыхать, его необходимо крошить пальцами и добавлять немного воды.

2536369144

2536369143

234234

Посмотрите обучающее видео: Кинетический песок – на сегодня одна из самых популярных детских игрушек

Родителям и педагогам может быть интересно:

Творчество в переводе еще остается несколько мистифицированным феноменом, фактически отождествляясь с такими понятиями, как интуиция, инсайт, одаренность, талант и т. п., которые, бесспорно, имеют к ней определенное, хотя и отнюдь не исчерпывающее отношения. По большому счету, остаются нераскрытыми как научное понимание переводческой творчества, так и механизмы ее реализации в вербальной межъязыковой коммуникации, в связи, с чем вспоминается известная фраза Н. Хомского о том, что любое незнание распределяется на загадки и проблемы. Кажется, сегодня, с окончательным закреплением в гуманитарной области антропоориентованого деятельностного подхода, приобретает актуальность необходимость перевести конце концов творчество из разряда таинственных загадок в полностью решаемых научных проблем.

Ещё поделка  Конструктор из коктейльных трубочек (детские поделки- развивающие игры)

Теоретико-методологическую основу нашей работы формируют актуальные научные принципы антропоцентризма, междисциплинарности и релятивизма. Антропоцентрической подход позволяет исследовать творчество в деятельностного измерении, то есть с позиций переводчика как агента креативной действия. В связи с этим приобретает смысл терминологическое разграничение понятий творчества и креативности, которые до этого применялись в переводоведении преимущественно нерасчлененно (см., например/проанализировав многочисленные словарные и справочные источники, мы считаем целесообразным придерживаться в дальнейших исследованиях дихотомического понимание творчества как диалектического единства деятельности по созданию новых материальных и духовных ценностей и собственно результатов этой деятельности. Нельзя не заметить, что такой подход к творчеству вполне соотносится с устоявшимся дуальным определением перевода. Понятие креативности взамен характеризует способность человека к совершению творческих действий и в этом смысле становится нам пригодится при исследовании переводческой творчества с позиций когнитивной семасиология, когнитивной ономасиологии и психолингвистики.

Ещё поделка  Игра твистер (детская поделка)

Введение креативности в терминологический аппарат современного переводоведения позволяет расположение в центре исследовательского внимания переводческой личности, таким образом превращается в ведущий антропогенный фактор процесса перевода. Классические теории перевода фактически игнорировали его субъекта, предоставляя ему максимум роль пассивной звена межъязыкового коммуникативного цепи, ведь антропологизм «в традиционном понимании не трогал глубинной природы этого вида деятельности, только плыл на поверхности и способствовал созданию формализованных методов переводческой техники».

Похожее ...

Добавить комментарий